Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

искреннее сочувствие

  • 1 искреннее сочувствие

    1) General subject: heartfelt sympathy

    Универсальный русско-английский словарь > искреннее сочувствие

  • 2 искреннее сочувствие

    adj
    gener. aufrichtige Teilnahme, ein warmes Mitleid

    Универсальный русско-немецкий словарь > искреннее сочувствие

  • 3 сочувствие

    Русско-английский большой базовый словарь > сочувствие

  • 4 искренний

    1. candid
    2. frank
    3. heartfelt
    4. devout
    5. genuinely
    6. hearty
    7. sincerely
    8. whole-hearted
    9. wholehearted
    10. wholeheartedly
    11. sincere; frank; candid
    12. cordial
    13. earnest
    14. genuine

    быть глубоко огорчённым ; искренне огорчатьсяto be genuinely sorry

    15. round
    16. unaffected
    Синонимический ряд:
    1. неподдельно (прил.) неподдельно; непритворно
    2. открыто (прил.) нелицемерно; открыто; прямо
    3. прямо (проч.) откровенно; открыто; прямо
    4. чистосердечно (проч.) неподдельно; непритворно; от всего сердца; от всей души; от души; от чистого сердца; положа руку на сердце; с открытой душой; с открытым сердцем; с чистой душой; с чистым сердцем; чистосердечно
    Антонимический ряд:
    лживо; лицемерно; неискренне; притворно; скрытно; фальшиво

    Русско-английский большой базовый словарь > искренний

  • 5 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается.
    ***
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep) sympathy/sincere (not profound) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.
    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания — то есть за дело нашей организации, — вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х'а передать наши соболезнования правительству и народу Х'а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.
    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.
    ***
    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:
    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.
    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.
    ***
    @Я вам искренне соболезную
    You have my deepest sympathy
    @Разрешите выразить вам искренние соболезнования
    I should like to convey/express my deepest sympathy
    @Я тебе сочувствую
    I feel for you
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

  • 6 СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

    Выражение соболезнования требует от переводчика особых усилий и бдительности, поскольку перепутать имя или должность покойного — ошибка, которая не прощается.
    ***
    Делегация Украины выражает глубокое соболезнование правительству и народу Мексики в связи со стихийным бедствием, сильным землетрясением, повлекшим многочисленные человеческие жертвы и большие разрушения.
    The delegation of Ukraine expresses its deepest (not deep) sympathy/sincere (not profound) condolences to the government and people of Mexico on/in connection with the natural disaster, the major/violent earthquake which has resulted in/caused great loss of life/numerous casualties and destruction of property/considerable damage.
    Прежде чем перейти к повестке дня сегодняшнего утреннего заседания, позвольте мне от имени всех членов комитета выразить наше самое искреннее соболезнование правительству и народу Х-а в связи с трагической гибелью людей и серьезным материальным ущербом в результате недавних стихийных бедствий, обрушившихся на эту страну.
    Before taking up the items on our agenda for this morning, may I, on behalf of all the members of the committee, extend our deepest sympathy to the Government and people of X on the tragic loss of life and extensive material damage caused by the recent natural disasters which have struck this country. May I also express the hope that the international community will show its solidarity and respond promptly and generously to any requests for help.
    Мы понесли тяжелую/невосполнимую утрату.
    We have suffered a terrible/tragic/irrevocable loss.
    Я должен выполнить печальную обязанность и известить нашу Ассамблею о безвременной кончине Главы государства Республики X Его Превосходительства Н.Н. Известие о кончине Н.Н.-а, всегда стоявшего за дело мира и взаимопонимания — то есть за дело нашей организации, — вызвало у меня чувство глубокой скорби. От нашего имени я прошу представителя Х'а передать наши соболезнования правительству и народу Х'а и семье покойного. Прошу членов нашей Ассамблеи встать и почтить память Н.Н. минутой молчания.
    It is my sad duty to inform our Assembly of the untimely death of the Head of State of the Republic of X, His Excellency N.N. It is with deep sorrow that I have learned of the death of N.N., who always stood for the cause of peace and understanding and for self-determination and development, that is, for the cause of our organization. On behalf of all of us I request the representative of X to convey our condolences to the government and people of X and to the bereaved family. I now invite members of this Assembly to stand/ rise and observe a minute of silence in tribute to the memory of N.N.
    ***
    Ответ на соболезнования и выражения сочуствия:
    Наша делегация искренне благодарна всем представителям, высказавшим во время сессии Комиссии сочувствие.
    Our delegation is sincerely/deeply/ most grateful/expresses its profound appreciation to all those representatives/speakers who have expressed/voiced/conveyed their sympathy during this session of the Commission.
    ***
    - Я вам искренне соболезную
    - Разрешите выразить вам искренние соболезнования
    - Я тебе сочувствую

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

  • 7 сожаление

    1. с
    үкенес, үкенеү (тойғоһо)
    2. с
    сочувствие к кому-л.
    ҡыҙғаныу (йәлләү) тойғоһо, әрнеү

    к великому (глубокому, крайнему) сожалению — үкенескә (ҡыҙғанысҡа) ҡаршы

    Русско-башкирский словарь > сожаление

См. также в других словарях:

  • сочувствие — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? сочувствия, чему? сочувствию, (вижу) что? сочувствие, чем? сочувствием, о чём? о сочувствии 1. Сочувствием называется такое отношение к горю, переживаниям кого либо, когда вы жалеете этого… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чижов, Федор Васильевич — крупный общественный и промышленный деятель половины XIX века, писатель; происходил из бедной дворянской семьи и родился в 1811 году, в Костроме. Начав свое учение в Костромской Гимназии, Чижов перешел, затем, в Третью Петербургскую, откуда… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Виктория и ее царствование — (очерк новейшей истории Англии). В. I (Александрина) королева Великобритании и Ирландии, родилась 24 мая 1819 года, единственная дочь герцога Кентского († 1820), четвертого сына Георга III, и принцессы Луизы Виктории Саксен Кобургской.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Правление королевы Виктории — Виктория наследовала престол после смерти своего дяди, бездетного Вильгельма IV, 20 июня 1837 г. Вигийский кабинет лорда Мельбурна, который королева застала при своём воцарении, опирался в нижней палате на смешанное большинство, только… …   Википедия

  • Викторианская эпоха — Королева Виктория …   Википедия

  • История Великобритании/Правление королевы Виктории — Виктория наследовала престол после смерти своего дяди, бездетного Вильгельма IV, 20 июня 1837 г. Вигийский кабинет лорда Мельбурна, который королева застала при своём воцарении, опирался в нижней палате на смешанное большинство, только отчасти… …   Википедия

  • БРЕССОН — (Bresson) Робер (родился в 1907), французский кинорежиссер. Аскетичность режиссерской манеры, обращение к религиозно философским и нравственным проблемам, искреннее сочувствие людям присущи фильмам: Дневник сельского кюре (1950), Приговоренный к… …   Современная энциклопедия

  • Федоров, Николай Федорович — [? умер в 1908] чувашский дореволюционный поэт, автор первого в чувашской литературе популярного произведения в стихах "Арсюри" (написано в 1891 1892). "Арсюри" (Леший), по свидетельству автора, пролог к поэме под тем же… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Зайцев, Николай Лазаревич — экстраординарный профессор Киевской духовной Академии. Родился в г. Калуге в 1836 г.; скончался 5 января 1872 года; был сыном протоиерея; при блестящих дарованиях шел первым учеником в духовном училище, семинарии и Петроградской Академии, где… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Федоров Н. Ф. — Федоров Н. Ф. ФЕДОРОВ Николай Федорович (? умер в 1908) чувашский дореволюционный поэт, автор первого в чувашской литературе популярного произведения в стихах «Арсюри» (написано в 1891 1892). «Арсюри» (Леший), по свидетельству автора, пролог к… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»